امروزه به لطف صنعت آی تی و دیجیتال شرکت های تهیه و تولید کارتون سریع باور نکردنی مشغول ساخت خلق انیمیشن هایی می باشند که اتفاقا به مزاج کودکان نسل امروزی زیاد خوش می آید.

دانلود انیمیشن رابین هود
کودکان دهه شصتی علیرقم تجربه زمان سخت آنروزها و دلشوره های جنگ بمبارانها از یک بابت کودکانِ خوشبختی بودند. زیرا اسطوره فرد های انیمیشن زیبا ی آنها از روی هاردیسکهای سرورهای قدرتمند والت دیزنی توسط نرم افزار ها خلق نمی گردید. بلکه قهرمانان آنها بوسیله بزرگانی مثل رایترمند فقید روی طلق های شفاف نقاشی میگردید.

اگر کودکان امروزی عاشق شرک و پاندای کونگ فو کار می باشند کودکان دهه شصت هم عاشق گربه های اشرافی سوپر من رابین هود بودند. بله رابین هود. و امروز تصمیم دارم تمام نکات اسطوره زمان کودکی را برای دوست ها در سینما سنتر ریز به ریز شرح دهم. کارتونی که 40 سال پیش به قشنگ یی تمام بوسیله دیزنی خلق گردید. امروز بعد از چهل سال هنوز محبوب باقی مانده است.

این انیمیشن از هر منظر قابل ارزیابی تحلیل است و کمتر دیده ام در جایی مفصلا در خصوص آن بحث شود و اکثرا ٌ هرجا موردش حرف شده است بیشتر مورد تمجید و تعریف قرار گرفته است تا نقد. من در اینجا به یاری ویکی پدیا و وب سایت رسمی دیزنی و وب سایت انجمن گویندگان و وبسایت کافه کلاسیک و همچنین تجربیات دانسته های خود مطالب جامعی را در خصوص این شاهکار والت دیزنی جمع آوری کرده ام که آنرا تگذشته خوانندگان وب سایت سینما سنتر می نمایم. اما آنچه که بیشتر مورد تحلیل قرار گرفته است دوبله قشنگ ی این انیمیشن زیبا است .


تهم اکنون بیش از 170 فیلم جذاب ، داستانی کارتون با محوریت جریان رابین هود که از افسانه های انگلیسیهاست در تاریخ سینما و تلویزیون تهیه و تولید شده است.
اما آنچه ما ایرانیها را بیش از هر فیلم زیبا ی و سریـال ی یاد این فرد می اندازد کارتون رابین هود تهیه و تولید انیماتور کهنه کار والت دیزنی ولفاگانگ رایترمن در سال 1973 است. کافی است به لیست کارهای رایترمن (این کارگردان ژرمنی الاصل آمریکائی) نگاه بکنید تا ببینید با چه اعجوبه ای در عالم کارتون روبرو هستید :
101 سگ خالدار - کتاب جنگل - گربه های اشرفی - آلیس در سرزمین عجایب - گوفی - بامبو و .........

وی در سالهای انتها عمر این انیمیشن را که ملهم از افسانه رابین هود بود با تغییر شخصیت های آدم ی به حیوان هائی که شمایل هر یک از آنها پیش از آن در شرکت دیزنی در کارتونهای مختلف تولید و ساخته شده بود کارتون ی خلق کرد که اما اگر چه به زعم عده ای از منتقدان هرگز در حد اندازه های کارتونهای قبلی دیزینی نیست ولی اقلا در ایران یکی از محبوبترین کارتونهای عمر است که شکی نیست دوبله آن ( صراحتا: دوبله دوم آن) نقش فوق العاده ای در این محبوبیت دارد. رایترمن 12 سال بعد از خلق این کارتون و درست یکی دوسال بعد از دوبله دوم این کارتون در ایران در سال 1363 هجری در آمریکا درگذشت.

رایترمن بر اساس داستانی از لری کلمنس برای فرد رابین هود که طبعا فردی باهوش چابک است در بین حیوانات روباه را برمی گزیند به مقتضای هیکل تنومند جان کوچولو عکس ی از یک خرس از جان عکس می نماید ، به توجه به قدرت شاه یک شیر را جایگزین جان می نماید و از تمام جالبتر جهت مشاور شاه که در داستانهای مهم ، فرد داروغه ناتینگهام است فردی مستقل بنام هیس که حتی نامش برگرفته از اصوات کلامی اوست یک مار شخصیت آنرا به تصویر میکشد را به جریان اضافه می نماید که جهت کودکان فرد ی فوق العاده است که شاه هرگز به هشدارهای نصفه نیمه وی وقعی نمیگذارد. مابقی فرد ها هم حیواناتی از خرگوش و تمساح گرفته تا خرگوش و مرغ و خروس بقیه شخصتهای وی را تکمیل میکنند.

او جهت دوبله شخصیت های انیمیشن زیبا سراغ بزرگترین دوبلورهای مشهور آنزمان میرود. همان گونه که در ایران مدیر دوبلاژ این کارتون قشنگ به سراغ بزرگترین گویندگان این عرصه میرود بایستی بدون اغراق پذیرفت که بخشی از محبوبیت این کارتون در ایران مدیون دوبله بی نظیر شاهکار گونه آن است.

رابین هود در ایران سه بار دوبله شد. هم اکنون در اینجا تک تک شخصیت های این کارتون را به دوست ها معرفی مینمایم و ضمن معرفی به دوبلور آن هم اشاره به تفصیل در خصوص هریک شرح میدهم:

فرد رابین هود شخصیت ی باهوش ، تیز و چابک بعضا حس اتی است. چیزی شبیه به شخصیت شرلوک هلمز و گاه فراتر از آن. . در دوبله اول این فیلم جذاب که دوبله ای سینمائی بود و اواسط دهه 50 انجام شد مدیریت دوبله این فیلم دیدنی (خسرو خسروشاهی) حسین عرفانی را بجای رابین هود گذاشت. عرفانی در آن سالها عمدتا گوینده مردان خشن سینما بویژه TV فیلم زیبا فارسی بود. صوت عرفانی در آن سالها حالت بمگون امروز را کمتر داشت اما به هر ترتیب زیاد نیز مناسب افراد حس اتی نبود.

البته اگر چه عرفانی وقتی در فیلم زیبا هائی که خود گیم میکرد(مانند عشق و خشونت) بخوب ی میتوانست احساس ات را به غلیان وادارد ولی تجربه های قدیمی او (منهای فرد های اتو نکرده اوایل انقلابش مانند فیلم دیدنی های دی دی) عمدتا فرد هائی عصا قورت داده و خشک بودند. چنین فرد هائی حتی در فیلم جالب های اوایل انقلاب بعد از انقلابش تکرار شدند (از توشیرو میفونه ها بگیرید تا کمیسر مولدوانها همفری بوگارتها). او البته اگر چه درگویش تک مضرابهای کارتونی مثل لوک خش دست (بجای شخصیت اسب) خوب بود اما در ادای عبارات زیاد بجای یک شخصیت کارتونی هرگز بپای پیشرفته های گویندگی کارتون نرسید.

با تمام این تفاسیر مدیریت دوبلاژ سینمائی این کارتون گویندگی بجای رابین هود را به عرفانی سپرد. ممکن است فقط خصلتی که خسروشاهی در تشابه فرد رابین هود صوت عرفانی دیده بود شکل مردانگی استواری رابین بود بس... هرچند عرفانی هرگز در گویش بجای رابین هود کم نمی آورد و حتی در تغییر صدا در چند جا (مانند در آمدن رابین به هیئت افرادی چون فالگیر، گدا لک لک تیرانداز) بخوب ی عمل می نماید چنانکه همه روشهای وی بعدها در دوبله های دوم و سوم مورد تقلید ژرژ پطرسی قرار میگیرد اما معمولا در عالم مقایسه ، دوبله وی بجای رابین هود چندان به دل نمی نشیند.

در دوبله دوم (با مدیریت احمد رسول زاده و در اوایل دهه 60) گویندگی رابین هود به ژرژ پطرسی سپرده می شود . علت انتخاب پطرسی بجای رابین هود گویندگی زیاد خوب وی در فیلم جذاب ماجراهای رابین هود (به کارگردانی مایکل کورتیز و ویلیام کیتلی محصول 1938 شرکـت فیلم جالب سازی برادران وارنر) و بجای ارول فلین در نقش رابین هود بود . چنانچه غلامعلی افشاریه بجای زورو فوق العاده بود اینبار ژرژ پطرسی بجای رابین هود دست نپیدا کردن ی است. صوت منعطف ، جوان و پرشرو شور پطرسی اینبار بشکلی حیرت انگیز بجای رابین نشست. حتی بیشتر از ارول فلین پرشعف تر.

زیر بمهای خاصی که پطرسی به صوت رابین میداد به ویژه جائی که مجبور به ارائه صدای زن (فاگیر) می شود شنونده را مسحور می نماید .پطرسی وقتی صدای پیرمرد را بجای فرد گدای رابین به رخ می کشد به اندازه ای که با صدائی تو دماغی شخصیت تیرانداز رابین را اجرا می نماید موفق نیست ولی تیپ سازی وی بجای لک لک تیرانداز بی مثل است. در دوبله سوم ، پطرسی دقیقا کار خود را در دوبله دوم دوباره تکرار می نماید . در وبله سوم موفق است ولی با توجه به شور جوانی وی، دوبله سوم هرگز بپای دوم نمی رسد. ولوم پطرسی در دوبله سوم بخوب ی دوبله دوم قابل انعطاف نیست (همچونبقیه گویندگانی که کار را در در دوبله سوم تکرار کردند).

ببهتر ی هویداست که او در دوبله سوم متحمل فشار زیاد ی می شود تا بتواند صرفا دوبله دوم خود را دوباره تکرار نماید خود بخوب ی میداند که اضافه کردن اضافاتی هنری به دوبله سومش دور از ذهن خواهد بود و حداکثر کاری میتواند انجام دهد رسیدن بپای دوبله دوم خودش است که در نهایت البته اگر چه موفق است ولی پیروز نیست. پطرسی بجای فرد زن راهزن فالگیر صدای را به ولوم زنی جوان نزدیک می نماید در حالیکه در نسخه مهم ، جهت ان بدفورد روی این شخصیت صدای خود را به صوت زنی مسن تبدیل کرده است.




پرنس جان

بجای پرنس جان (با فرد شیر) در دوبله اول نصراله مدقالچی و در دوبله های دوم سوم اصغر افضلی گویندگی کرده اند. احتمالا شخصیت خشن شاه و ولوم پرهیمنه با رگه های روسی پیتر یوستینیف ، خسروشاهی را بر آن داشت که که از صدائی مقتدر همچون مدقالچی برای این شخصیت استفاده نماید ولی موفق نبود چراکه فرد شیر نه فقط در دیدی بازتر خشن پرابهت و ویِژگزینشه نیست بلکه شخصیت ی بشدت ترس و نگرانی و ، شکننده مامانی و آسان لوح است چنانچه برخی قلدرمابانه رفتار می نماید صرفا اداست و نه حقیقت وجود.

مدقالچی البته اگر چه همـواره گوینده فرد های تنها و خشن گویندگیهایش عمدتا ساده و یکنواخت بود اما در این فیلم دیدنی مجبور به فراز فرود صداست. اجرای مدقالچی بی نقص است اما آنچه باعث می شود با صوت وی همذات پنداری نکنیم مقایسه ما با تیپ سازی حیرت انگیز اصغر افضلی در دوبله دوم است. احتمال دارد تا سالها آنهائی که میدانستند ولوم پرنس جان ولوم افضلی است از تعداد انگشتان دست فراتر نمیرفت .

او به مدد مهارتهای خارق العاده اش در تیپ سازیهای مختلف (از گویندگی بجای مرحومه پروین سلیمانی در دائی جان ناپلئون بگیرید تا برخی از پرویز صیاد ها به نقش صمد و رحمت گرد چاقه ای بیگلی بیگلی و وودی آلن هر تیپی که فکرش را بکنید) قادر بود یک تنه بجای چند شخصیت در رابین هود حرف نماید اما زمان ی تنها نقش و آنهم پرنس جان به او سپرده می شود طبیعی است تخلیه انرژی این نابغه دوبله تا کجاها پیش رود.

وقت ی رابین هود آخرین کیسه طلاها را از زیر دستان وی که خواب است بیرون می کشد و او می نالد : بده من بددددددده من ، یا وقتی بعد از عصبانیتی زیاد انگشت شست بر دهان میگذارد و نجوا می نماید : مااااااااامان جون یا وقتی بالای برج (وقتی رابین هود به داخـل آب سقوط می نماید ) از اعماق جان فریاد میزند : بکشیدش ، جهت چه معطلید ... یا وقتی فکر می نماید رابین مرده است و بالای قصر شروع به رقص می نماید و می گوید : کارش تمووووومه ، تموم شد تموم شد ... یا وقتی می بیند رابین زنده است و بر باروی قصر میکوبد میگوید : نه هیس این اصلا انصاف نیس ... نشان از قدرت بی حد حصر یک گوینده توانمند ایران است که حتی پیتر یوستیف از اجرای فوق العاده چنین صحنه هائی ناتوان است.

در دوبله سوم اصغر افضلی بعد از گذشت بیش از 27 سال مجددا جای پرنس جان حرف می نماید . طبیعی است تنفس یک گوینده که آنروزها 44 سال سن داشت و در دوبله سوم 71 سال چه توفیری خواهد داشت. با این وجود افضلی بازهم فوق العاده است. با این سن هرگز نفس کم نمی آورد در تقابل با یار کهنه کار منوچهر اسماعیلی که او اینبار بجای مار نشسته است. دو جوان که زمانی بجای بودآبوت و لوکاستلو حرف میکردند در سن پیری بجای پرنس جان مستر هیس یکبار دیگر کنار همند. چنانچه آنروزها هرگز از هم کم نمی آوردند اینروزها نیز مقتضای هنری آنها چنین اقتضا می نماید . با تمام این اوصاف طبیعی است که بازهم دوبله دوم افضلی بسیار زیاد فراتر از دوبله سومش باشد.